Ilyen állapotban van a kórházba került Dévényi Tibor
origo.hu
Új és még újabb idegen szavak - akár tetszik nekünk, akár nem -, egyre gyakrabban felbukkannak nyelvünkben, csak most már nem a német vagy az orosz, hanem az angol és a jobbára új alkotású, mesterségesen létrehozott latin szavak lepnek el bennünket, s veszélyeztetik nemegyszer a kölcsönös megértést. Persze ez ellen igyekeznek is tenni a szakemberek, s nem is minden eredmény nélkül. Így például már csaknem három éve annak, hogy hatályba lépett egy olyan, a gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények magyar nyelvű közzétételét is előíró törvény, amelynek éppen az elangolosodás megfékezése és a könnyebb megértés elősegítése a legfőbb feladata. A hatályba lépés óta eltelt idő már elég volt ahhoz, hogy láthassuk: a szóban forgó rendelkezés, ha teljes egészében még nem is, de valamelyest már betölti feladatát. Igyekeznünk kell elérni, hogy a jövőben még jobban betöltse.
A törvény által behatárolt területeken kívül eső idegen szavak persze élik világukat. Van köztük olyan, amelyik kihullóban van a nyelvből. Ilyen például a frizsider (vagy angolosan fridzsider), amelyet mindinkább felvált az egyszerű és természetes hűtő, vagy ilyen a squash sportműszó, amelynek már született is egy kitűnő magyar megfelelője, a fallabda. De vannak olyanok is, amelyek alig néhány év alatt - szinte a kertek alatt - belopakodtak a nyelvbe, s olyan hamar elterjedtek, hogy már alighanem meg kell barátkoznunk velük. Kettőt be is mutatok ezek közül, némi magyarázat kíséretében.
Pláza. A szolgáltatásokat és szórakozási lehetőségeket egyaránt kínáló üzletközpontokat nevezik meg ezzel a spanyol eredetű, de hozzánk angol közvetítéssel került szóval, tehát a puszta üzletközpont, illetve bevásárlóközpont szavak nem utalnak eléggé arra, amiket jelent. Nálunk még egy évtizednyi múltja sincs, s mégis úgy látszik, megragad nyelvünkben, hiszen már származékai is vannak: plázázik 'rendszeresen ott van, oda jár szórakozni', plázacica 'inkább az időtöltés, mint a vásárlás kedvéért ott tartózkodó, feltűnő öltözetű fiatal lány'. Csak újabb szótárainkban található meg, s még azokban is ingadozik az írásmódja. Van, ahol az angolnak megfelelő plaza, van, ahol a kiejtéshez igazodó pláza a címszó. Azt hiszem, az utóbbi lesz a győztes. A helyesírási szótárak már most is ezt a változatot rögzítik.
Karaoke. Ez is egészen friss szó. Japán eredetű. Szó szerinti fordításban azt jelenti: 'üres zenekar', mint ahogy a szintén japán karate sportműszó szó szerinti jelentése 'üres kéz'. A karaoke olyan rendezvényt jelent, amelyen önként jelentkező, amatőr szereplők éneklik, mégpedig testmozdulatok, csípőmozgás stb. kíséretében a rögzített kísérőzenére a dalok kivetítőn megjelenő szövegét. Két sajátos jelentésű, új szó. Még idegenek, de úgy érzem, hasznunkra vannak. Bátran befogadhatjuk őket.
origo.hu
borsonline.hu
life.hu
hirtv.hu
haon.hu
origo.hu
mindmegette.hu
vg.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu