Anyanyelvi őrjárat

Pláza és karaoke

KultúraGrétsy László2005. 11. 25. péntek2005. 11. 25.
Anyanyelvi őrjárat

Új és még újabb idegen szavak - akár tetszik nekünk, akár nem -, egyre gyakrabban felbukkannak nyelvünkben, csak most már nem a német vagy az orosz, hanem az angol és a jobbára új alkotású, mesterségesen létrehozott latin szavak lepnek el bennünket, s veszélyeztetik nemegyszer a kölcsönös megértést. Persze ez ellen igyekeznek is tenni a szakemberek, s nem is minden eredmény nélkül. Így például már csaknem három éve annak, hogy hatályba lépett egy olyan, a gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények magyar nyelvű közzétételét is előíró törvény, amelynek éppen az elangolosodás megfékezése és a könnyebb megértés elősegítése a legfőbb feladata. A hatályba lépés óta eltelt idő már elég volt ahhoz, hogy láthassuk: a szóban forgó rendelkezés, ha teljes egészében még nem is, de valamelyest már betölti feladatát. Igyekeznünk kell elérni, hogy a jövőben még jobban betöltse.
A törvény által behatárolt területeken kívül eső idegen szavak persze élik világukat. Van köztük olyan, amelyik kihullóban van a nyelvből. Ilyen például a frizsider (vagy angolosan fridzsider), amelyet mindinkább felvált az egyszerű és természetes hűtő, vagy ilyen a squash sportműszó, amelynek már született is egy kitűnő magyar megfelelője, a fallabda. De vannak olyanok is, amelyek alig néhány év alatt - szinte a kertek alatt - belopakodtak a nyelvbe, s olyan hamar elterjedtek, hogy már alighanem meg kell barátkoznunk velük. Kettőt be is mutatok ezek közül, némi magyarázat kíséretében.
Pláza. A szolgáltatásokat és szórakozási lehetőségeket egyaránt kínáló üzletközpontokat nevezik meg ezzel a spanyol eredetű, de hozzánk angol közvetítéssel került szóval, tehát a puszta üzletközpont, illetve bevásárlóközpont szavak nem utalnak eléggé arra, amiket jelent. Nálunk még egy évtizednyi múltja sincs, s mégis úgy látszik, megragad nyelvünkben, hiszen már származékai is vannak: plázázik 'rendszeresen ott van, oda jár szórakozni', plázacica 'inkább az időtöltés, mint a vásárlás kedvéért ott tartózkodó, feltűnő öltözetű fiatal lány'. Csak újabb szótárainkban található meg, s még azokban is ingadozik az írásmódja. Van, ahol az angolnak megfelelő plaza, van, ahol a kiejtéshez igazodó pláza a címszó. Azt hiszem, az utóbbi lesz a győztes. A helyesírási szótárak már most is ezt a változatot rögzítik.
Karaoke. Ez is egészen friss szó. Japán eredetű. Szó szerinti fordításban azt jelenti: 'üres zenekar', mint ahogy a szintén japán karate sportműszó szó szerinti jelentése 'üres kéz'. A karaoke olyan rendezvényt jelent, amelyen önként jelentkező, amatőr szereplők éneklik, mégpedig testmozdulatok, csípőmozgás stb. kíséretében a rögzített kísérőzenére a dalok kivetítőn megjelenő szövegét. Két sajátos jelentésű, új szó. Még idegenek, de úgy érzem, hasznunkra vannak. Bátran befogadhatjuk őket.

Ezek is érdekelhetnek