Ilyen állapotban van a kórházba került Dévényi Tibor
origo.hu
Beszélgetés közben, a társalgás hevében olykor mindnyájunkkal előfordulhat, hogy beszélgetőtársaink az ellenkezőjét értik annak, amit valójában mondani akartunk. Elég egy rossz hangsúly, egy ügyetlenül megválasztott kötőszó, s már megvan a baj. Szerencsére a beszélgetőpartnerek közbeszólásai, visszakérdezései általában eloszlatják a zavaros közlés okozta félreértéseket. Ám nekem az a tapasztalatom, hogy írásban sem ritkák az olyan esetek, amelyekben egy-egy kellően végig nem gondolt mondat ellenáll megfogalmazója szándékának, s vagy megmosolyogtatja, vagy akár meg is téveszti olvasóját. Túlzásnak tetszik ez a megállapítás? Nos, akkor hadd idézzek szavaim igazolására néhány megfontolásra érdemes példát!
Egy országos napilapban jelent meg ez a hirdetés: "Szennycsatorna-dugulást lakosság és közületek részére azonnalra vállalunk." - Minek elősegíteni a dugulást? Dugul az a szennycsatorna önmagától is, és ingyen. Persze, sejtjük, hogy a hirdetők a szennycsatorna-dugulás elhárítására gondoltak, de akkor jó lett volna a hirdetésben is erről írni!
A Kossuth-rádió reggeli krónikájában hallhattuk a következőket: "A baleset oka az volt, hogy a sorompóőr, mint ahogy a szabályzat előírja, nem eresztette le a sorompót." - Ez a mondat így azt jelenti, hogy a sorompóőr azért nem eresztette le a sorompót, mert a szabályzat ezt írta elő számára. Valójában azonban ezt kellett volna mondani: "A baleset oka az volt, hogy a sorompóőr, noha a szabályzat előírja, mégsem eresztette le a sorompót." Tehát nem mint ahogy, hanem noha... A mondatot úgy, ahogy elhangzott, csak félreérteni lehet, vagy legalábbis bosszankodni rajta.
Egyik vidéki szállónk folyosóin a szálló lakói több helyütt is találkozhattak a következő szövegű felhívással: "Kérjük kedves vendégeinket, használat után a vízcsapot zárják el. Az ebből eredő kárt a kár okozójára hárítjuk." - Arra kérik a vendégeket, hogy zárják el a vízcsapokat, majd utána megfenyegetik őket azzal, hogy a vízcsap elzárásából keletkező kárért ők lesznek a felelősek? Hát miféle igazság ez? Bizony, itt is az ellenkezőjét írták annak, amit szerettek volna írni! Valami ilyesféle kellett volna: "Ellenkező esetben a keletkezett kárt a kár okozójára hárítjuk." Ugye, így mindjárt más?
Egy hajápoló szer címkéjén - jó nagy betűkkel - a szóban forgó szernek ez a jellemzése olvasható: "Hajhullást és korpásodást kedvezően befolyásoló hajkozmetikai termék." - Ha valamilyen cselekvést, folyamatot kedvezően befolyásolunk, akkor az a folyamat kiszélesedik, meggyorsul, felerősödik. Vajon ez volt a forgalomba hozók célja? Nem inkább az, hogy a szerrel csökkentsék, akár meg is előzzék a hajhullást és a korpásodást? Akkor miért nem ezt írták?
Végül egy megyei lap közlekedési tanácsokat adó cikkéből idézek néhány sort: "Lehet, hogy e követelmények szigorúnak tűnnek, de nem szabad megfeledkezni arról, hogy milyen veszélyes lehet a ködben való vezetés bizonytalanul működő lámpa nélkül." - Bizonytalanul működő lámpa nélkül veszélyes a ködben való vezetés, nem pedig lámpa nélkül vagy bizonytalanul működő lámpával? Ezek szerint bizonytalanul működő lámpát kell beszereznünk, és máris veszélytelen lesz a vezetés még ködben is?
Szerintem e példák láttán inkább arra kell gondolnunk, hogy nemcsak az utak ködösek olykor, hanem a sajtóból felénk áramló, nekünk szánt egyik-másik mondat is!
origo.hu
borsonline.hu
life.hu
hirtv.hu
haon.hu
origo.hu
mindmegette.hu
vg.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu