Könnyen érthető Jókai-kötetet adott ki a PIM

Jókai Mór születésének 200. évfordulója alkalmából a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) elkészítette Jókai (érthetően) című kötetét, amely Az arany ember 14. fejezetének és az Egy komondor naplója című novellának az érthető nyelvi szintű fordítását tartalmazza – írja az MTI.

KultúraMW 2026. 04. 05. vasárnap2026. 04. 05.

Kép: A mesterséges intelligencia (AI) által kivetített Jókai Mór köszönti a hallgatóságot az író műveiből rendezett felolvasás megnyitó eseményén a Kulturális és Innovációs Minisztérium (KIM) könyvtártermében 2025. október 9-én (Fotó: MTI/Soós Lajos)

Könnyen érthető Jókai-kötetet adott ki a PIM
A mesterséges intelligencia (AI) által kivetített Jókai Mór köszönti a hallgatóságot az író műveiből rendezett felolvasás megnyitó eseményén a Kulturális és Innovációs Minisztérium (KIM) könyvtártermében 2025. október 9-én (Fotó: MTI/Soós Lajos)

A PIM közleménye szerint az ingyenesen letölthető kísérleti kiadvány célja, hogy

az irodalmi élményt hozzáférhetővé tegye az alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.

Emlékeztettek arra, hogy országos gyűjtőkörű irodalmi múzeumként a Petőfi Irodalmi Múzeum 2021-ben tűzte ki célul, hogy a klasszikus magyar irodalmat minél szélesebb közönség számára tegye befogadhatóvá és átélhetővé. Elsőként a János vitéz három éneke ültetődött át könnyen és egyszerűen érthető nyelvi szintre értelmileg és tanulásban akadályozott diákok számára.

Ez is érdekelhet

A mostani Jókai-kötet a kísérleti projekt folytatása, amely nem kizárólag tanulásban akadályozott személyek számára készült, hanem neurotipikus egyéneknek is, mivel a közoktatási tapasztalatok mind pedagógusok, mind diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetőek közé tartoznak – hívták fel a figyelmet.

A tájékoztatás szerint a művek nyelven belüli fordítását Totth Benedek író, műfordító készítette. A szövegek érthetőségét többszintű ellenőrzés biztosította: Horváth Péter gyógypedagógus szakmai irányítása mellett Cziráki Zsolt tanulásban akadályozott önérvényesítő véleményezte a szöveget.

Az ellenőrzés során nemcsak a nehezebben értelmezhető részeket azonosították be, hanem kérdések segítségével azt is vizsgálták, milyen személyes olvasmányélményt nyújt a mű a befogadónak.

A közleményben idézték Czékmány Anna múzeumpedagógust és Parádi Andrea muzeológust, akik szerint a szöveggel való munka során olyan kérdésekkel szembesültek, mint hogy mennyit érhetett a korban tízezer arany; mennyire érthető a kortárs olvasónak, ha az anya hűtlensége miatt az apa utcára kergeti a saját gyerekét; hogyan magyarázzák el egy mai gyereknek, hogy a gyermekjogok nem léteztek ebben a korban; belenyúlhatnak-e ilyen módon egy szövegbe; illetve hol van szükség egyszerűsítésre és hol kiegészítésre.

A projekt hosszú távú célja egy olyan komplex metodológia kidolgozása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára – hangsúlyozták.

A kötetet április 9-én Hansági Ágnes és Fenyő D. György irodalomtörténészek mutatják be a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A nyelven belüli fordítás folyamatáról Melhardt Gergő beszélget Horváth Péter gyógypedagógussal és Parádi Andrea muzeológussal – olvasható a közleményben.

A kiadvány ITT letölthető.

 

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket a Szabadföld Google News oldalán is!