Ilyen állapotban van a kórházba került Dévényi Tibor
origo.hu
Legismertebb sportlapunk egyik interjújában olvasom a futballal is kacérkodó, de végül a focipálya helyett a színészi pályát választó művészünktől a következő mondatot: „Én békétlen maradtam, a konfrontáció jellemző rám, de mindig pacekba nyomom.”
Én – noha egy kollégám, Kemény Gábor alig pár hónapja az Édes Anyanyelvünk című lapban is felhívta rá a lap olvasóinak figyelmét – történetesen jó fél évszázada ismerem a pacek szót. Ám mivel ezt az ismeretet nem mondhatjuk bárki számára magától értetődőnek, úgy érzem, illő, hogy e nyelvi rovatban adjak róla némi eligazítást. A cikkem címébe is kivetített pacek minden valószínűség szerint a mellette olvasható, valamivel jobban ismert pacák szavunkkal áll rokonságban.
Ez utóbbi már A magyar nyelv értelmező szótára című, a múlt század közepén megjelent hétkötetes szótárban önálló szócikként szerepel. Ott ezt olvashatjuk róla: „
A pacek formára A magyar tolvajnyelv szótára című, 1924-ben megjelent kötetkében találjuk az első adatot. A szerzők által megadott jelentése: ’arc’. Több tolvajnyelvi szótárban egymás mellett is megtaláljuk mind a pacák, mind a pacek szót. Az első mindegyikben férfit jelent, a második arcot.
Etimológiai szótáraink szerint e két szó közös eredetű, mindkettő egy pacef – parcef hangzású jiddis szóból származik, amelynek jelentése ’arc, férfi’ lehetett. Nyelvünkben alighanem szóhasadással különült el egymástól a pacák és a pacek alak.
Az egyikhez, a pacákhoz – talán a pupák alak hatására – a ’férfi’, a másikhoz az ’arc’ jelentés rögzült. A két jelentés közel áll egymáshoz. A pofa történetesen ma is jelenthet személyt is, arcot is.
A példa, amely e cikk megírására ihletett, terjedő friss fejlemény. A pacekba nyomom azt jelenti: ’az arcába, a képébe vágom’. Olvasóimnak megmondom pacekba: én nem élek vele.
origo.hu
borsonline.hu
life.hu
hirtv.hu
haon.hu
origo.hu
mindmegette.hu
vg.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu