Amikor a kéz beszél

Egy különleges szakma, amelynek legfontosabb eszköze a csend. A jelnyelvi tolmács mindössze kézmozdulatokkal, mimikával és testtartással fordítja le a halló világ beszélt szavait a siket közösség nyelvére, és visszafelé is hidat képez a két fél között. Munkája lényege jelen lenni, pontosan közvetíteni, mégsem elvenni a figyelmet attól, aki valójában beszél.

EgészségünkBalogh Boglárka2025. 11. 10. hétfő2025. 11. 10.

Forrás: Shutterstock

Amikor a kéz beszél Forrás: Shutterstock

Farkas Diána jelnyelvi tolmács 16 éves kora óta készült erre a pályára. Budapesten született, itt járt általános és középiskolába. Ezek után az egyetemen kínai nyelvet és Kelet-Ázsia-tanulmányokat végzett, most épp a doktori képzését csinálja. Gyakran kapja azt a kérdést, hogyan került kapcsolatba a jelnyelvvel, mi inspirálta, hogy ezt a hivatást válassza, de konkrét választ soha nem tudott adni erre. 

– Általános iskolában volt egy évfolyamtársam, aki hallókészüléket viselt, de jelelni, azt hiszem, sosem láttam őt – emlékszik vissza a kezdetekre. – A XIV. kerület határában, a Cinkotai úton van a Hallássérültek Budapesti Tanintézete, arrafelé talán több esélyem volt jelelő embereket látni az utcán, de ezek inkább sejtések. 16 évesen azonban már világossá vált számomra, hogy a magyar jelnyelv egy önálló nyelv, és hogy nagyon szeretném megtanulni. Erre két évet kellett várnom, mert a tanfolyamok mindig ütköztek akkoriban az edzéseimmel. A jelnyelvet végül a Hallatlan Alapítványnál kezdtem elsajátítani, az alapoktól egészen a tolmácsképző elvégzéséig. 

– Órák után néha sírva mentem be a tanterem végéből nyíló irodába, hogy ez nekem nem megy, nem vagyok elég ügyes hozzá, miközben ez egyáltalán nem így volt. Ma már tudom, hogy a nehézsége és szépsége is egyben ennek a nyelvnek, hogy nem tanulható klasszikus módon. Ahhoz tudnám hasonlítani, mintha egy nyelvet csak hallás után sajátíthatnánk el. 

Ahogy Dia mesél róla, az első – sőt a második – tolmácsolása is felejthetetlen volt, de egészen más okból. Az elsőn derült ki például, hogy elájul a vérvétel látványától. Körülbelül 22 éves lehetett, amikor egy siket ügyfelet kísért végig egy egészségügyi kivizsgáláson. 

– A vérvétel közben a doktornő folyamatosan beszélt a kliensemhez, én az ágyával szemben állva végeztem a munkámat – meséli. – Már vége volt a beavatkozásnak, amikor éreztem, hogy elgyengülök és leszűkül a látóterem. Az volt a szerencsém, hogy a doktornő látta, valami nem kerek, és alám gördítette a székét, mielőtt elájultam volna. Arra eszméltem, hogy a lábamat felemelve szólongat. Folytattam a munkát, de sajnáltam az ügyfelet, hogy látnia kellett, ahogy a tolmácsa elájul. A második alkalom egészen más miatt maradt emlékezetes. Egy fiatal pár ment hallókészülék-illesztésre, ahol az egyikük akkor viselt először ilyen eszközt. Akkor jött rá, hogy ha a toll végiggurul az asztalon, annak, bizony, hangja van. Az addig soha meg nem tapasztalt élménytől könnyek szöktek a szemébe, és végül mindketten pityeregni kezdtek. Nagyon megható pillanat volt. 

Farkas Diána jelnyelvi tolmács. Fotó: Magánarchívum

Dia elsősorban oktatást vállal, de ahogy mondja, az élet minden területén szükség lehet tolmácsra, legyen az munkavállalás, munkahelyi vagy céges összejövetelek. Az egészségügyben, a fent említett történet után, jó ideje nem dolgozik. 

– A szakma legnagyobb kihívása azonban nem (csak) a tartalom átadása, hanem a váltásra való képesség. Egyetlen nap alatt akár három-négy teljesen különböző helyszínre is el kell jutnom, különböző ügyfelekhez, különböző témákban. Ilyenkor minden helyzetben másképp kell kommunikálni, meg kell találni a közös hangot az ügyféllel. Nemcsak a nyelvet kell ismerni, hanem azt is, hogyan használja azt az illető. Ezenkívül itt van még a „mindenhez is érteni kell” típusú nyomás. Volt példa arra, hogy egyetemista mellé egy jogi tantárgyra csöppentem be, ahol a tanár jogi kifejezésekkel dobálózott. Azt is meg kellett oldani. 

Bár Dia az évek során rengeteget tanult a hallássérült közösségtől – kulturális, társadalmi és szemléleti értelemben is – ha egy dolgot kellene kiemelnie, továbbra is a nyelvet említené elsőként. 
– A jelnyelv egészen különleges. Nemcsak a kommunikáció formája más, az egész gondolkodásmódot más irányba tereli. Egy olyan izgalmas nyelvi világ ez, amelynek a kreatív megoldásaira a mai napig újra meg újra rácsodálkozom. 

Bár dolgozott korábban nyelvtanárként is, és jól ismeri, milyen tanulási folyamaton mennek keresztül a nem anyanyelvű diákok, mégis határozottan vallja: jelnyelvet tanítani csak annak anyanyelvi használói tudnak igazán hitelesen. 

– A hangzó nyelveket sokszor épp azok a tanárok adják át a legjobban, akik maguk is megtanulták az adott nyelvet. Hiszen értik, hol akadhat el a tanuló, mert ők is végigmentek ezen az úton. De a jelnyelv más. Az nem egyszerűen egy nyelv, hanem egy közösség élő része. Ereje messze túlmutat a kézmozdulatokon. 
Dia egyik meghatározó élménye Kínához kötődik, ahol egy kutatási projekt kapcsán több siket emberrel is sikerült kapcsolatot teremtenie – annak ellenére, hogy a beszélt nyelv teljesen eltért. 

– Az volt a lenyűgöző, hogy bár mindenkinek megvan a saját nemzeti jelnyelve, a vizualitásuk miatt mégis sokkal könnyebben lehet kapcsolódni. A jelek, a mozdulatok, a testbeszéd összehangolása lehetővé tette, hogy interjút készítsek velük. A hangzó nyelvek ebben elválasztottak volna minket – a jelnyelv viszont összehozott.

 

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket a Szabadföld Google News oldalán is!