Ilyen állapotban van a kórházba került Dévényi Tibor
origo.hu
Igen érdekesen hangzik Petőfi Sándor egyik legismertebb verse, a Nemzeti dal angol nyelven. Az 1848/49-es magyar szabadságharc és forradalom „himnusza” most a nyelvbarátok körében hódít.
Kép:
Érdekes írás jelent meg az 5 Perc Angol márciusi számában. A megszokott cikkek és interjúk mellett Petőfi Sándor Nemzeti dal című versének strófái is megtalálhatóak angol nyelven. A nyelvbarátok visszajelzései alapján jó ötlet volt a magyar szabadságharc és forradalom himnuszának is felfogható költemény publikálása. Az online felületen már több tízezren hallgatták meg, oktatási intézmények pedig jelezték, hogy a március 15-i ünnepségükön ezt a verziót használják majd fel.
– Petőfi sorai aktualitásuk miatt kerültek a márciusi számba. A Nemzeti dal olyan költemény, amit mindenki ismer és nagyon egyszerű a nyelvezete is. Így gondoltuk, hogy angolul is olvasóink elé tárjuk. A szöveget egy brit rádiós, Spencer Cork olvasta fel oldalunknak, aki honlapján már referenciaként említi a magyar nyelvoktató portált - ecsetelte az újdonságot Szalai Nóra, az 5 Perc Angol főszerkesztője. – A sikeren felbuzdulva a jövőben is meglepetésszerűen közlünk majd angolra fordított verseket.
A Nemzeti dalt a magyar származású George Szirtes fordította angolra, aki a határainkon túli kultúrmisszió egyik kulcsfigurája. Fordította már Madách Imre, Krúdy Gyula, Nemes Nagy Ágnes, Márai Sándor, Krasznahorkai László és Orbán Ottó műveit is. A Londontól mintegy kétórányi vonatútra fekvő, a kelet-angliai Wymondhamben élő költő mégsem csupán a műfordításairól ismert Nagy-Britanniában: 2005-ben megkapta a T. S. Eliot-díjat, ami a legrangosabb költőknek adható kitüntetés a szigetországban.
origo.hu
borsonline.hu
life.hu
hirtv.hu
haon.hu
origo.hu
mindmegette.hu
vg.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu
origo.hu